您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

国务院关于鼓励外商投资的规定(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-07 13:06:11  浏览:8611   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

国务院关于鼓励外商投资的规定(附英文)

国务院


国务院关于鼓励外商投资的规定(附英文)

1986年10月11日,国务院

第一条 为了改善投资环境,更好地吸收外商投资,引进先进技术,提高产品质量,扩大出口创汇,发展国民经济,特制定本规定。
第二条 国家鼓励外国的公司、企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国投资者),在中国境内举办中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业(以下简称外商投资企业)。国家对下列外商投资企业给予特别优惠:一、产品主要用于出口,年度外汇总收入额减除年度生产经营外汇支出额和外国投资者汇出分得利润所需外汇额以后,外汇有结余的生产型企业(以下简称产品出口企业);二、外国投资者提供先进技术,从事新产品开发,实现产品升级换代,以增加出口创汇或者替代进口的生产型企业(以下简称先进技术企业)。
第三条 产品出口企业和先进技术企业,除按照国家规定支付或者提取中方职工劳动保险、福利费用和住房补助基金外,免缴国家对职工的各项补贴。
第四条 产品出口企业和先进技术企业的场地使用费,除大城市市区繁华地段外,按下列标准计收:一、开发费和使用费综合计收的地区,为每年每平方米五元至二十元;二、开发费一次性计收或者上述企业自行开发场地的地区,使用费最高为每年每平方米三元。前款规定的费用,地方人民政府可以酌情在一定期限内免收。
第五条 对产品出口企业和先进技术企业优先提供生产经营所需的水、电、运输条件和通信设施,按照当地国营企业收费标准计收费用。
第六条 产品出口企业和先进技术企业在生产和流通过程中需要借贷的短期周转资金,以及其他必需的信贷资金,经中国银行审核后,优先贷放。
第七条 产品出口企业和先进技术企业的外国投资者,将其从企业分得的利润汇出境外时,免缴汇出额的所得税。
第八条 产品出口企业按照国家规定减免企业所得税期满后,凡当年企业出口产品产值达到当年企业产品值70%以上的,可以按照现行税率减半缴纳企业所得税。经济特区和经济技术开发区的以及其他已经按15%的税率缴纳企业所得税的产品出口企业,符合前款条件的,减按10%的税率缴纳企业所得税。
第九条 先进技术企业按照国家规定减免企业所得税期满后,可以延长三年减半缴纳企业所得税。
第十条 外国投资者将其从企业分得的利润,在中国境内再投资举办、扩建产品出口企业或者先进技术企业,经营期不少于五年的,经申请税务机关核准,全部退还其再投资部分已缴纳的企业所得税税款。经营期不足五年撤出该项投资的,应当缴回已退的企业所得税税款。
第十一条 对外商投资企业的出口产品,除原油、成品油和国家另有规定的产品外,免征工商统一税。
第十二条 外商投资企业可以自行组织其产品出口,也可以按照国家规定委托代理出口。属于需要申领出口许可证的产品,按照企业年度出口计划,每半年申领一次许可证。
第十三条 外商投资企业为履行其产品出口合同,需要进口(包括国家限制进口)的机械设备、生产用的车辆、原材料、燃料、散件、零部件、元器件、配套件,不再报请审批,免领进口许可证,由海关实行监管,凭企业合同或者进出口合同验放。前款所述进口料、件,只限于本企业自用,不得在国内市场出售;如用于内销产品,应当按照规定补办进口手续,并照章补税。
第十四条 外商投资企业之间,在外汇管理部门监管下,可以相互调剂外汇余缺。中国银行以及经中国人民银行指定的其他银行,可以对外商投资企业开办现汇抵押业务,贷放人民币资金。
第十五条 各级人民政府和有关主管部门应当保障外商投资企业的自主权,支持外商投资企业按照国际上先进的科学方法管理企业。外商投资企业有权在批准的合同范围内,自行制定生产经营计划,筹措、运用资金,采购生产资料,销售产品;自行确定工资标准、工资形式和奖励、津贴制度。外商投资企业可以根据生产经营需要,自行确定其机构设置和人员编制,聘用或者辞退高级经营管理人员,增加或者辞退职工;可以在当地招聘和招收技术人员、管理人员和工人,被录用人员所在单位应当给予支持,允许流动;对违反规章制度,造成一定后果的职工,可以根据情节轻重,给予不同处分,直至开除。外商投资企业招聘、招收、辞退或者开除职工,应当向当地劳动人事部门备案。
第十六条 各地区、各部门必须执行《国务院关于坚决制止向企业乱摊派的通知》,由省级人民政府制定具体办法,加强监督管理。外商投资企业遇有不合理收费的情况可以拒交;也可以向当地经济委员会直到国家经济委员会申诉。
第十七条 各级人民政府和有关主管部门,应当加强协调工作,提高办事效率,及时审批外商投资企业申报的需要批复和解决的事宜。由国务院主管部门审批的外商投资企业的协议、合同、章程,审批机关必须在收到全部文件之日起三个月以内决定批准或者不批准。
第十八条 本规定所指产品出口企业和先进技术企业,由该企业所在地的对外经济贸易部门会同有关部门根据企业合同确认,并出具证明。产品出口企业的年度出口实绩,如果未能实现企业合同规定的外汇平衡有结余的目标,应当在下一年度内补缴上一年度已经减免的税、费。
第十九条 本规定除明确规定适用于产品出口企业或者先进技术企业的条款外,其他条款适用于所有外商投资企业。本规定施行之日前获准举办的外商投资企业,凡符合本规定的优惠条件的,自施行之日起适用本规定。
第二十条 香港、澳门、台湾的公司、企业和其他经济组织或者个人投资举办的企业,参照本规定执行。
第二十一条 本规定由对外经济贸易部负责解释。
第二十二条 本规定自发布之日起施行。

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR THE ENCOURAGEMENT OF FOREIGNINVESTMENT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL FOR THE ENCOURAGEMENT OF FOREIGN
INVESTMENT
(Promulgated on October 11, 1986)
Article 1
These Provisions are formulated in order to improve the investment
environment, facilitate the absorption of foreign investment, introduce
advanced technology, upgrade product quality, expand exports in order to
generate foreign exchange and develop the national economy.
Article 2
The State encourages foreign companies, enterprises and other economic
organizations or individuals (hereinafter referred to as "foreign
investors") to establish Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-
foreign contractual joint ventures and foreign capital enterprises
(hereinafter referred to as "enterprises with foreign investment") within
the territory of China.
The State grants special preferences to the enterprises with foreign
investment listed below:
(1) Production enterprises whose products are mainly for export, which
have a foreign exchange surplus after deducting from their total annual
foreign exchange revenues the annual foreign exchange expenditures
incurred in production and operation and the foreign exchange needed for
the remittance abroad of the profits earned by foreign investors
(hereinafter referred to as "product-for-export enterprises").
(2) Production enterprises possessing advanced technology supplied by
foreign investors which are engaged in developing new products, and
upgrading and replacing products in order to increase foreign exchange
generated by exports or for import substitution (hereinafter referred to
as "technologically advanced enterprises").
Article 3
Product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises
shall be exempt from payment of all subsidies to be granted by the State
to staff and workers, except for the payment of or allocation of funds for
labour insurance, welfare costs and housing subsidies for Chinese staff
and workers in accordance with the provisions of the state.
Article 4
The site use fees for product-for-export enterprises and technologically
advanced enterprises, except for those located in busy urban sectors of
large cities, shall be computed and charged according to the following
standards:
(1) five to twenty RMB yuan per square metre per year in areas where the
development fee and the site use fee are computed and charged together;
(2) not more than three RMB yuan per square metre per year in site areas
where the development fee is computed and charged on a one-time basis or
areas which are developed by the above-mentioned enterprises themselves.
Exemptions for specified periods of time from the fees provided in the
foregoing provision may be granted at the discretion of local people's
governments.
Article 5
Product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises
shall be given priority in obtaining water, electricity and transportation
services, and communication facilities needed for their production and
operation. Fees shall be computed and charged in accordance with the
standards for local state enterprises.
Article 6
Product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises,
after examination by the Bank of China, shall be given priority in
receiving loans for short term revolving funds needed for production and
distribution, as well as for other needed credit.
Article 7
When foreign investors in product-for-export enterprises and
technologically advanced enterprises remit abroad profits realized by them
from such enterprises, the amount remitted shall be exempt from income
tax.
Article 8
After the expiration of the period for the reduction or exemption of
enterprise income tax in accordance with the provisions of the state,
product-for-export enterprises whose value of export products in that year
amounts to 70 per cent or more of the value of their products for that
year, may pay enterprise income tax at a rate reduced by one half of the
current tax rate.
Product-for-export enterprises in the special economic zones and in the
economic and technological development zones and other product-for-export
enterprises that already pay enterprise income tax at a tax rate of 15 per
cent and that comply with the foregoing conditions, may pay enterprise
income tax at a reduced rate of 10 per cent.
Article 9
After the expiration of the period of reduction or exemption of enterprise
income tax in accordance with the provisions of the state, technologically
advanced enterprises may extend for three years the payment of enterprise
income tax at a rate reduced by one half.
Article 10
Foreign investors who reinvest their shares of profits from their
enterprises in order to establish or expand product-for-export enterprises
or technologically advanced enterprises for a period of operation of not
less than five years, after application to and approval by the tax
authorities, shall be refunded the total amount of enterprise income tax
already paid on the reinvested portion. If the investment is withdrawn
before the period of operation reaches five years, the amount of
enterprise income tax refunded shall be repaid.
Article 11
Export products of enterprises with foreign investment, except crude oil,
finished oil and other products subject to special state provisions, shall
be exempt from the consolidated industrial and commercial tax.
Article 12
Enterprises with foreign investment may arrange the export of their
products directly or may also export by consignment to agents in
accordance with state provisions. For products that require an export
license, in accordance with the annual export plan of the enterprises, an
application for export licenses shall be made every six months.
Article 13
Machinery and equipment, vehicles used in production, raw materials, fuel,
bulk parts, spare parts, machine component parts and fittings (including
imports restricted by the state), which enterprises with foreign
investment need to import in order to carry out their export contracts do
not require further applications for examination and approval and are
exempt from the requirement for import licenses. The Customs shall
exercise supervision and control, and shall inspect and release such
imports on the basis of the enterprise contracts or the import-export
contracts.
The imported materials and items mentioned above are restricted to use by
the enterprise itself and may not be sold on the home market. If they are
used as products to be sold on the domestic market, import procedures
shall be gone through in accordance with relevant provisions and duties
shall be paid according to relevant regulations.
Article 14
Under the supervision of the foreign exchange control departments,
enterprises with foreign investment may mutually adjust their foreign
exchange surpluses and deficiencies among themselves.
The Bank of China and other banks designated by the People's Bank of China
may provide cash security services and may grant loans in Renminbi to
enterprises with foreign investment.
Article 15 [*1]
The people's governments at various levels and relevant departments in
charge shall guarantee the right of autonomy of enterprises with foreign
investment and shall support enterprises with foreign investment in
managing themselves in accordance with internationally advanced scientific
methods.
Within the scope of their approved contracts, enterprises with foreign
investment have the right to draw up, of their own accord, production and
operation plans, to raise funds, to use funds, to purchase production
materials and to sell products; and to determine by themselves the wage
levels, the forms of wages and the bonus and allowance system. Enterprises
with foreign investment may, in accordance with their production and
operation requirements, determine by themselves their organizational
structure and personnel system, employ or dismiss senior management
personnel, increase or dismiss staff and workers. They may recruit and
employ technical personnel, managerial personnel and workers in their
locality. The units to which such employed personnel belong should back
the employment and permit the transfer. Staff and workers who violate the
rules and regulations, and thereby cause certain bad consequences may, in
accordance with the seriousness of the case, be given varying sanctions,
up to that of discharge. Enterprises with foreign investment that
recruit, employ, dismiss or discharge staff and workers, shall file a
report with the local labour and personnel department for the record.
Article 16
All regions and departments must implement the "Circular of the State
Council Concerning Firmly Curbing the Indiscriminate Levy of Charges on
Enterprises". The people's governments at the provincial level shall
formulate specific measures and strengthen supervision and administration
in this regard.
Enterprises with foreign investment may refuse to pay indiscriminately
apportioned charges if such cases occur and may also appeal to the local
economic committees up to the State Economic Commission.
Article 17
The people's governments at various levels and relevant departments in
charge shall strengthen the co-ordination of their work, improve
efficiency in handling matters and shall promptly examine and approve
matters reported by enterprises with foreign investment that require
response and resolution. For the agreements, contracts and articles of
association of enterprises with foreign investment to be examined and
approved by the departments in charge under the State Council, the
relevant examination and approval authorities must, within three months
from the date of receipt of all documents, decide to approve or not to
approve them.
Article 18
Product-for-export enterprises and technologically advanced enterprises
mentioned in these Provisions shall be confirmed as such by the foreign
economic relations and trade departments where such enterprises are
located in conjunction with the other relevant departments in accordance
with the enterprise contract, and certificates of confirmation shall be
issued.
If the actual results of the annual exports of a product-for-export
enterprise are unable to hit the target of a surplus in the foreign
exchange balance as set in the enterprise contract, the taxes and fees
which have already been reduced or exempted in the previous year shall be
paid in the following year.
Article 19
These Provisions, except for those articles that are specifically
applicable to product-for-export enterprises, shall be applicable to all
enterprises with foreign investment. These Provisions apply, from the
date of entry into effect, to those enterprises with foreign investment
that obtained approval for establishment before the date of entry into
effect of these Provisions and that qualify for the preferential terms of
these Provisions.
Article 20
For enterprises established with investment by companies, enterprises and
other economic organization or individuals from Hong Kong, Macao, or
Taiwan, matters shall be handled by reference to these Provisions.
Article 21
The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be responsible
for interpreting these Provisions.
Article 22
These Provisions shall enter into effect as of the date of promulgation.
Note:
[*1] New provisions have been formulated with regard to this Article which
shall thus be implemented in accordance with the provisions in Opinions
Concerning Further Confirming the Autonomy of Enterprises with Foreign
Investment in the Employment of Their Personnel, formulated by the
Ministry of Labour and Personnel and transmitted by the General Office of
the State Council. - The Editor


下载地址: 点击此处下载

国家计委、财政部、电力工业部、水利部关于设立水电站和水库库区后期扶持基金的通知

国家计委、财政部等


国家计委、财政部、电力工业部、水利部关于设立水电站和水库库区后期扶持基金的通知
国家计委、财政部等



各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
为了做好库区移民工作,发展水利水电事业,根据国务院1991年2月15日颁布的《大中型水电工程建设征地补偿和移民安置条例》(国务院第74号令)的规定,并经请示国务院同意,决定从1996年1月1日起,对1986年至1995年投产和1996年以前国家批准开
工建设的大中型水电站、水库库区,设立后期扶持基金(以下简称基金)。现将有关问题通知如下:
一、基金用于扶持库区移民发展生产和解决遗留问题。
二、对水电和水利项目的移民,国家实行统一的扶持政策和扶持标准。基金提取的原则是:不降低移民原来的生产、生活水平并逐步有所改善;以国家批准的移民数量作为计算基金提取的基数;根据不同水电站、水库的移民及淹没损失数量、常年电厂供电量、建库后出现问题的严重程
度及所在地区扶持水平的不同,按每个移民每年250—400元的标准控制,以水电站和水库所在省为单位,统一核定1986年及以后投产的水电站每千瓦时电量提取基金的多少。从1996年1月1日算起(已经批准开工、尚未投产的水电站,从水电站机组发电之日算起),共提取
10年。
有关省基金提取的具体标准和办法,由各省电力局、水电厅、水利厅商有关部门提出方案,由省级人民政府确定,并报国家计委、财政部、电力部、水利部备案。但年终以省电力局为核算单位,最高提取标准不准超过每千瓦时5厘钱。
三、基金提取标准确定后,进入各水电站的发电成本。
四、基金统一交由水电站和水库所在地的省级人民政府管理。对于跨省(区、直辖市)和界河的水库,基金按国家审批项目可行性研究报告时所确定的移民人数比例分别交有关省、自治区、直辖市人民政府管理和使用。
五、基金必须专款专用。各省级人民政府的有关部门,每年要分别将基金使用计划和上一年的基金使用情况报国家计委、财政部、电力部、水利部和审计署备查。国家有关部门要加强对基金的监督检查和审计工作,以提高资金的使用效益。
六、基金确定后,库区移民生活的安置和生产的扶持由有关省级人民政府负责,出现的问题也由省级人民政府解决。
七、今后新建的水电、水利建设项目,有关建设单位要高度重视移民工作,在征地补偿、移民安置和后期扶持上应统一规划、落实措施,否则不能开工建设。
八、关于以供水、防洪和灌溉为主,发电量很小的水库移民后期扶持基金,按上述办法仍达不到扶持要求的,将另行研究制定办法。



1996年3月22日

呼和浩特市清真食品管理办法

内蒙古自治区人大常委会


呼和浩特市清真食品管理办法
内蒙古自治区人民代表大会常务委员会



(1998年8月27日呼和浩特市第十届人民代表大会常务委员会第三十一次会议通过1998年9月28日内蒙古自治区第九届人民代表大会常务委员会第五次会议批准)


第一条 为了尊重食用清真食品的少数民族的风俗习惯,加强清真食品的管理,根据《中华人民共和国民族区域自治法》和国家有关法律、法规,结合本市实际,制定本办法。
第二条 本办法所称食用清真食品的少数民族是指回族、维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、塔吉克族、乌孜别克族、塔塔尔族、东乡族、撒拉族、保安族等具有清真饮食风俗习惯的民族。
本办法所称清真食品,是指按食用清真食品的少数民族的风俗习惯生产的肉食、肉制品、乳制品、冷食、糕点、糖果等食品。
第三条 本办法适用于本市行政区域内生产、经营清真食品的各类企业、个体工商户以及单位内设的清真餐厅(以下简称生产、经营清真食品的企业、单位和个体工商户)。
生产、经营清真食品的企业、单位和个体工商户必须同时遵守《中华人民共和国食品卫生法》、《内蒙古自治区食品摊贩和城乡集市贸易食品卫生管理条例》等法律法规。
第四条 市和旗县区人民政府民族事务工作部门,是监督管理本辖区内清真食品生产、经营的行政主管部门,负责本办法的组织实施。卫生、工商、城建、公安等部门,按照各自的职能协助民族事务工作部门做好清真食品的监督管理工作。
第五条 生产、经营清真食品的企业和单位其主要领导或分管领导必须有一名保持清真饮食习俗的少数民族人员,其中私营企业和个体工商户的法人代表必须是保持清真饮食习俗的少数民族人员。
第六条 生产、经营清真食品的企业、单位和个体工商户,从业人员中具有清真饮食习俗的少数民族人员应当占有一定比例。其中,从事肉类制品的,不得低于从业人员总数的40%;从事餐饮业的,不得低于从业人员总数的30%;其他不得低于从业人员总数的5%。
第七条 生产、经营清真食品的企业和单位其原料和成品采购、保管的主要人员,必须由保持清真饮食习俗的少数民族人员担任;储存、生产、加工、销售等主要岗位和环节,必须由保持清真饮食习俗的少数民族人员监督。
清真食品的运输车辆、计量器具、生产工具、储存容器和加工、储存出售的场地必须专用。
第八条 生产、经营清真食品所需肉类,必须从清真屠宰场或者清真网点采购;外地调拨的清真肉类,应当注明来源,并持有清真食品的有关证明。
第九条 集贸市场清真食品与非清真食品的摊位应当保持一定距离,条件具备的应当分区经营。
非清真商场、商店中经销清真食品,必须设专柜,由保持清真饮食习俗的少数民族人员经营。
第十条 生产、经营清真食品的企业、单位和个体工商户,禁止生产、经营非清真食品,禁止开设非清真餐厅。
第十一条 生产、经营清真食品的企业、单位和个体工商户,必须经所在地旗县区以上民族事务工作部门审查批准,并领取清真食品经营许可证和清真标志牌(以下简称清真牌、证)。未经批准,生产、经营的食品,不得标识为清真食品。
第十二条 清真牌、证由市民族事务委员会统一监制,清真标志牌应当悬挂在生产、经营场所的显著位置。
清真牌、证每年核验一次。清真牌、证遗失、损坏的,应当及时到原发证部门补办、更换。
生产、经营清真食品的企业、单位和个体工商户停业或转业时,清真牌、证应当缴回原发证部门,并办理注销手续。
禁止转让、出售、租借和伪造清真牌、证。
第十三条 承包或者租赁非清真餐饮业场所,开办清真餐饮业,应当更换全部炊具、餐具,并依照本办法第十一条规定办理批准手续。
第十四条 违反本办法,由市及旗县区民族事务工作部门按下列规定予以处罚:
(一)违反本办法第五、六、七条规定的,给予警告,并限期整改;情节严重的,收缴其清真牌、证,并处以500元以上2000元以下罚款;
(二)违反本办法第八条规定的,处以500元以上2000元以下罚款,并对有关领导和直接责任人处以300元以上1000元以下罚款;
(三)违反本办法第九条规定的,责令经营者限期改正;逾期不改正的,收缴其清真牌、证,并处以200元以上1000元以下罚款;
(四)违反本办法第十条规定的,没收违法所得,收缴其清真牌、证,并处以1000元以上3000元以下罚款;
(五)违反本办法第十一、十三条规定的,责令限期改正,并处以500元以上2000元以下罚款;
(六)违反本办法第十二条第二、三款规定的,责令限期改正,并处以500元以上1000元以下罚款;违反第四款规定的,收缴其清真牌、证,并处以1000元以上3000元以下罚款。
第十五条 违反本办法第三条第二款规定的,依照相应法律法规的有关规定承担法律责任。
第十六条 当事人对依照本办法第十四条规定所作处罚、处理决定不服的,可以申请复议或者向人民法院起诉。当事人在法定期限内不申请复议,也不提起诉讼,又不履行处罚决定的,作出处罚决定的部门可以申请人民法院强制执行。
第十七条 对拒绝或者阻碍国家工作人员执行本办法的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》予以处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第十八条 对国家机关工作人员不依法履行职责,利用职权徇私舞弊的,由其所在单位给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第十九条 本办法具体应用中的问题,由呼和浩特市人民政府负责解释。
第二十条 本办法自公布之日起施行。


(1998年9月28日内蒙古自治区第九届人民代表大会常务委员会第五次会议通过)


内蒙古自治区第九届人民代表大会常务委员会第五次会议决定,批准呼和浩特市人民代表大会常务委员会报请批准的《呼和浩特市清真食品管理办法》,由呼和浩特市人民代表大会常务委员会公布施行。



1998年9月28日